用法系列 #10 [ Revenir - venir + de + lieu ]
On ne dit pas - 不要說 :
'' je viens de la France '' '' elle vient de l'Allemagne ''
Si c’est pour indiquer le pays d’origine,
如果是表達'' 我來自...'' 應要寫 :
“ je viens de France'' '' elle vient d’Allemagne ”
Si c’est pour indiquer la provenance géographique,
如果是表達'' 我從...來的'' 應要寫 :
“ tu reviens de France ? '' '' vous revenez d’Allemagne ? ”
Pour donner des précisions sur ce lieu d'origine
on peut utiliser l'article défini '' la '', exemple :
如果想要給關於這個國家的細節可以用'' la '' 定冠詞, 例如 :
'' je viens de la France rurale ''
'' ils venaient de l'Allemagne de l'Est ''
ici il n'y a pas de règle grammaticale bien établie,
il s'agit d'un usage particulier peut-être dû au fait
qu'avec les pays masculins et pluriels l'article est
monosyllabique (du / des) et qu'on veut que ça reste comme ça 😂
跟陰性國家要用de 而不是de la這個規則來源不清楚
但是應該是因為跟陽性和複數國家的用法冠詞都是單音節的,
有可能以前的人覺得用de就好了,因為這樣也是單音節的用法,
念出來比較順 :
Je viens de France.
Je viens du Brésil.
Je viens des États-Unis.